Ejemplo práctico de 4OI
Ahora veremos un ejemplo con demostración real de la multitud de personas que padecen el 4OI. Para ello usaremos un los comentarios de un artículo en Barrapunto que acabo de ver. Muchos de vosotros podéis no sólo identificar los comentarios a que me refiero, sino también el patrón bastante habitual.
El artículo se refiere a un concurso que saca el CESGA para la localización el OpenOffice.org al gallego. El presupuesto asignado es de 140.000 euro. ¿Qué dicen la mayoría de los comentarios? Que es mucho dinero, que es mejor dedicarlo a desarrollo y no gastar en traducciones, que está chupado para hacerlo y por lo tanto es un robo, que los funcionarios aprendan inglés… en esta línea, lo entendéis, supongo.
Hasta ahora llamábamos a esa gente trolls, pero no, empecemos por definirlo técnicamente y como toca:
troll: Persona que sufre de un desequilibrio meta cognitivo 4OI y que escribe en weblogs, blogs y listas de correo.
Me explico.
Evidencia 1. Una licencia legal de MS Office le cuesta a la administración unos 100 euros anuales, ya sea por pago anual o por amortización de licencias de pago único. Eso significa que con 140.000 euro pagan sólo el coste de MS Office para 1.400 ordenadores de la administración. Me juego una cena a todos los lectores de Barrapunto que toda la administración gallega tiene muchos más de 1.400 ordenadores. Seguramente sólo una de las universidades gallegas ya supera esa cantidad. O sea, 140.000 euros es calderilla para lo que estamos hablando.
Evidencia 2. No sé como está la traducción gallega de la última versión del MS Office, pero seguro que la administración no tiene ningún tipo de control sobre la misma. Ni siquiera para un mínimo control de calidad de las traducciones. Con 140.000 euro tendrá una herramienta traducida al idioma local y que pasará sus controles de calidad, y será mejorable o no, por la propia administración.
Evidencia 3. Aunque seguramente se gastan más de 140.000 euros anuales para las herramientas ofimáticas de toda la administración, ésta no puede dejar copias a sus funcionarios o alumnos para que tengan la misma herramienta, en su idioma materno. Si la administración lo quiciese hacer seguramente tendría que desembolsar bastante más de 5.000.000 de euros anuales.
Evidencia 4. Si se hubiesen leído las condiciones del concurso hubiesen visto que hay que traducir unas 520.000 palabras (incluye interfaz y ayuda) y además deben cumplir con las normas ortográficas y morfológicas de la Real Academia Gallega. Además hay que ajustar todos los “atajos de teclado”, ajustar tamaños de ventanas y escribir y traducir la documentación complementaria. Si sólo se toman en cuenta las 500.000 palabras, queda a unos 28 céntimos de euro por palabra.
Evidencia 5. Si conociesen algo de informática y hubiesen mirado al menos la documentación mínima para desarrolladores se hubiesen dado cuenta del trabajo enorme que cuesta traducir y compilar un monstruo de más de 10.000.000 de líneas de código, escritas en al menos 2 lenguajes de programación y que deben funcionar en varias plataformas y sistemas operativos completos.
Evidencia 6. Si supiesen como funciona una concurso, se hubiesen dado cuenta el presupuesto es el “máximo” y que gana la mejor oferta, donde el precio es uno de los factores.
Evidencia 7. Si pensasen dos segundos se darían cuenta que lo importante en cualquier programa es el usuario, y que el idioma en que interactúa ese programa con el usuario es más importante que tenga o no determinadas características.
Evidencia 8. Si hubieses pensado dos segundos más se hubiesen dado cuenta que los 140.000 euros irán a empresas y programadores locales. Y no a exportación de divisas.
Evidencia 9. Con 2 segundos más de actividad neuronal se hubiesen dado cuenta que además sería un generados enorme de conocimiento y experiencia para profesionales locales, y no para programadores de Seattle o de la India.
Evidencia 10. Si realmente fuese un chollo, ¿qué hacen que no se presentan al concurso?
Podría seguir, pero creo que las evidencias son más que suficientes para denotar la ignorancia. Si además se analizan los comentarios queda claro que ignoran profundamente la ignorancia anterior. Ergo, meta ignorancia. O sea, padecen un fuerte desequilibrio del tipo 4IO.
Así que a patrir ahora no los llaméis más trolls. Están muy enfermos enfermos, cognitivamente discapacitados y fuera de toda posibilidad de recuperación.
PS: Por supuesto, felicitaciones a los que han tomado la decisión de migrar a OpenOffice.org y además de tenerlo en el idioma local, y bien hecho, por profesionales locales. Me parece que es la única forma de empezar a crear una industria informática local potente. Esto me llava a una evidencia 11, ¿cómo pretenden que una empresa local haga “desarrollo nuevo” sin tener la mínima experiencia, ni profesionales experimentados, para desarrollar programas tan complejos? ¿O pretenden que lo haga –con las tres B– una empresa de la India para luego quejarse del outsourcing?.
PS2: Por suerte para esos políticos, los que sufren de 4OI tampoco suelen ir a votar. Ellos están por encima de eso –”que voten los pringaos ilusos”–, además no entenderían esos números tan raros que aparecen en el censo electoral.
Hola Ricardo.
Muy buena tu opinión, me parece excelente. Y aprovecho también para felicitarte por tu trabajo porque me parece acojonante.
Respecto a lo de Openoffice, estoy de acuerdo en lo que dices, pero también es un poco bestia que convoquen esto en menos de 15 días, es difícil que una empresa local y/o profesionales autónomos, se puedan presentar. De todas formas, lo que necesitamos es inversión o sea que siempre es bienvenido.
Saludos
cesáreo
Comment by Cesareo Garcia — Thursday 29/9/2005 @ 9:32
La leche Ricardo, ¿sabes que va a traer cola lo del 401?, ya veo to dios usando “401″ en substituto de troll xD. En plan… apiadaos del pobre troll que sufre un “401″ (por simple definición).
Comment by davidcg — Thursday 29/9/2005 @ 10:40
m’ha agradat molt el post, super ben argumentat,
a més aquesta traducció quedarà lliurement al servei de tots els usuaris d’Oo galaicoparlants, sense dependre de la ’sensibilitat lingüística’ d’alguna companyia multinacional (o més aviat del rentable que els hi sembli), cosa que demostra les grans avantatges del Programari Lliure (també) per als parlants d’una llengua petita que no tingui un mercat potent al darrere. La clau jo crec es q el SL té per objectiu la llibertat i l’ètica, per sobre del mercat (encara que sovint pugui ser-hi també molt competitiu).
Comment by mc — Thursday 29/9/2005 @ 11:12
“Evidencia 2. No sé como está la traducción gallega de la última versión del MS Office, pero seguro que la administración no tiene ningún tipo de control sobre la misma. Ni siquiera para un mínimo control de calidad de las traducciones.”
Yo tampoco lo sé muy bien porque no la uso, pero tengo entendido que existe y no sé qué control tiene la Xunta sobre ella, pero debería tenerlo porque la ha pagado (mejor dicho, la _hemos_ pagado). La traducción la ha hecho una empresa gallega que también se había encargado de los correctores ortográficos para MS Word (usando recursos lingüísticos generados en centros de investigación públicos y a los que solo ellos y cuatro elegidos más tienen acceso).
“Evidencia 7. Si pensasen dos segundos se darían cuenta que lo importante en cualquier programa es el usuario, y que el idioma en que interactúa ese programa con el usuario es más importante que tenga o no determinadas características.”
Totalmente de acuerdo. Pero yo ya he renunciado a hacer entender eso a gente que no tiene como lengua materna una lengua “minoritaria”. Cuando no lo quieren entender no hay manera, así que he decidido no hacerme mala sangre.
“Evidencia 8. Si hubieses pensado dos segundos más se hubiesen dado cuenta que los 140.000 euros irán a empresas y programadores locales. Y no a exportación de divisas.”
Como he dicho más arriba, la traducción de MS Office se ha ido a empresas locales, pero eso no es lo único a tener en cuenta. No se puede tolerar que determinadas empresas dispongan de acceso a recursos que hemos financiado todos y con los que luego acaban haciendo sus negocietes, mientras esos mismos recursos son negados de forma sistemática a la gente que voluntariamente trata de crear diccionarios ortográficos para OO, ispell, etc. Porque no hay “concursos” (i.e. dinero) de por medio.
“PS: Por supuesto, felicitaciones a los que han tomado la decisión de migrar a OpenOffice.org y además de tenerlo en el idioma local, y bien hecho, por profesionales locales.”
A mi modo de ver tienes una parte de razón, y quizás toda si tengo en cuenta que hablas desde la perspectiva de un “no-gallego” (o sea, de alguien que no sabe cómo se hacen por aquí las cosas
). Pero no se está acometiendo ninguna migración a OpenOffice ni a sistemas libres en la administración a ningún nivel (educativo, administrativo) y las iniciativas que conozco son particulares. Es más, la situación que más conozco es la de la Universidad de Santiago de Compostela, donde en los últimos tiempos hemos vivido incluso una regresión (ya sé que es difícil una regresión de la casi nada, pero aquí todo es posible). El soft propietario campa a sus anchas por los campus y no parece que eso vaya a cambiar.
El concurso es la respuesta típica que durante muchos años vino dando la administración a los problemas locales. En cuanto surge un problema, se inyecta dinero para mantener a la gente mínimamente contenta sin preocuparse por ir al fondo de la cuestión. Por eso este concurso me recuerda un poco a lo que pasó con el Prestige, cuando la Xunta se dedicó a subvencionar los meses que los marineros no podían faenar (algo lógico y justo) pero no se encargaron estudios serios e independientes sobre impacto ecológico, no se planificó la limpieza integral de la costa, seguimos con los mismos medios que antes, etc. Ahora que comenzaba a haber ruido (y más movimiento) con respecto al software libre, se lanza un concurso para traducir OO pero no se pone en marcha un plan serio para acometer la migración de los sistemas de la administración pública. Es más, me juego lo que quieras a que la próxima convocatoria de proyectos de la Dirección Xeral de Investigación (que ya no sé si se sigue llamando así) habrá que cubrirla en MS Word como siempre (usan su sistema de formularios y no funcionan con OO).
Además de todo esto, hay una cuestión que a mí me irrita, y es que no tengan en cuenta en absoluto a la gente que lleva años traduciendo voluntariamente OO a gallego. Es como si sacasen un concurso público para crear una suite ofimática libre sin tener en cuenta que ya hay varias ya hechas… ¿qué pensarían del asunto los desarrolladores del OO o KOffice? No sé, a mí me parece entrar cual elefante en una cacharrería o, peor, aplicando criterios de soft propietario. Ojalá sepan (o quieran) reconducir el asunto porque en esto nos jugamos mucho todos (y no hablo de dinero).
Me gustaría ser optimista por una vez y pensar que esto es solo el primer paso, pero mi experiencia de tres décadas viviendo en este país no me lo permite
PS.- Por cierto, tengo a un amigo en el IRC comentándome un complemento a tu definición de troll como “bocazas electrónico”, que se dice de aquel que habla pero no sabe de qué
Comment by susana — Friday 30/9/2005 @ 1:05
> Es como si sacasen un concurso público para crear una suite ofimática libre sin tener en cuenta que ya hay varias ya hechas… ¿qué pensarían del asunto los desarrolladores del OO o KOffice?
Yo me alegraría, e intentaría que usen lo que ya está para aprovechar el trabajo, supongo que para las traducciones vale lo mismo que para todo el software (libre).
Si yo fuese un traductor y tuviese necesidad de ganar unos duros, ya mismo estaría negociando con empresas para que se presenten (o buscando socios) y contar con mi colaboración y la experiencia demostrable.
Si yo fuese una empresa interesada en ganar el concurso, ya mismo estaría buscando a los traductores originales por dos cosas: serán muchos más productivos y eficientes que cualquier otra persona, además de aportar una ventaja competitiva a la oferta.
Se supone que ambas cosas aportarían una ventaja a la oferta y si no lo toman en cuenta en el concurso ya sería otro problema (quizás más importante).
Por otro lado, y como se hablan de más de 12.000 euros, es prácticamente imposible legalmente –y hasta “feo”– contratar directamente teniendo en cuenta la meritocracia. Así que poco se puede hacer en este sentido. Si se hubiese buscado la forma de evitar el concurso las críticas hubiesen sido aún mayor.
Yo llevo tiempo insistiendo que parece que la administración y empresas en general asumen que el software libre está disponible en los idiomas minoritarios… como por arte de magia, porque poco hacen para mejorarlas o completarlas. Pero si viene un Microsoft o Yahoo diciendo que lo haría si le dan una “ayuda oficial” enseguida se apuntan y se sacan fotos. Como ha pasado en Catalunya, Andorra, Balears y seguramente también con la traducción al gallego de MS Office.
Algunos “políticos importantes”, o vicerectores, pueden atestiguar que cuando he hablado con ellos les comenté este problema, y que la administración/universidad debería colaborar en traducciones vía becas o los dept. de filologías correspondientes. Poca cosa se ha hecho, lo de Galicia es una paso bastante interesante. Al menos como “muestra”: mira, si ellos lo han hecho…
Y lo que dices de las universidades gallegas, es general, en todas. Y siguiendo con el caso del catalán, mira que los de filología catalana de la mía podrían lucirse, pero no saben/no contestan. Y así tenemos que el diccionario catalán del OOo lo hizo un mallorquín fuera totalmente del entorno académico que es el que debería hacerlo –al menos por ética, o para sacarse una foto, cony!–
Pero en fin, menos da una piedra. Por eso ya festejo hasta las sopas.
Comment by gallir — Friday 30/9/2005 @ 1:26
Yo he trabajado de traductor freelance para una universidad americana y me pagaban 20 céntimos de dolar por palabra y no tenía nada más que hacer que traducir del inglés al castellano.
Un saludo
Comment by Simio — Sunday 2/10/2005 @ 14:12
Holas Ricardo.
Desde Castilla La MAncha muy buenos tus comentarios,y perfectamente explicado, claro me parece excelente.Felicitarte por tu trabajo sigue así.
Respecto a lo de Openoffice, es difícil para una empresa local y/o profesionales tengan tiempo para adjuntar cuanquier proyecto y se puedan presentar. Es evidente que nunca dan facilidades y debería tambien ser al contrario hay que generar confianza.
Animo Un Manchego .
Netijote
Comment by NETIJOTE — Monday 3/10/2005 @ 14:14