Algunos errores de The Economist
Vía menéame me entero del artículo Open, but not as usual de The Economist (mencionado también por edans). Pero como no podía ser de otra forma, tiene algunos errores.
En general el artículo está muy bien, e intenta hacer un análisis objetivo de ambos tipos de “producción”. A mi me queda el sabor de boca que el balance es positivo hacia el software libre/open source.
Sin embargo, algunas frases que considero erróneas o al menos incompletas.
However, it is unclear how innovative and sustainable open source can ultimately be.
Tampoco está claro cuan innovador y sostenible puede ser el mercado del software privativo. Véase DRM, patentes de software y los escándalos diarios que ocurren en USA.
For example, it lacks ways of ensuring quality and it is still working out better ways to handle intellectual property
Dos errores importantes en la misma oración. Desde el punto de vista del software y su ingeniería, tampoco se conocen métodos seguros, genéricos e infalibles para asegurar la calidad y éxito de un proyecto de software. Son bien conocidos los estudios y noticias que indican que más del 90% de los proyectos de software fracasan. Respecto a la “calidad comparada”, todos los estudios que se han podido hacer –el sólo hecho que sean privativos y “secretos” dificulta la comparación– para comprobar sistemas de software similares (como uno reciente entre Nestcape y Mozilla) demuestran que el software libre/open source tiene tasas menores de bugs por línea de código.
El segundo error es que el software libre/open source no tiene problemas intrínsecos para gestionar la “propiedad intelectual”, sino en la lucha contra las grandes empresas de software privativo que intentan frenar el progreso del software libre vía DRM, patentes de software, formatos y estándares cerrados y sujetos a patentes… pero más adelante en el artículo lo aclaran, y mencionan el problema de las patentes y SCO. Pero en el caso de SCO no es problema del software libre, sino justamente lo contrario (además que el caso SCO es realmente sólo una disputa contractual entre SCO e IBM, no una disputa de copyright por código en Linux).
Its advantage is that anyone can contribute; the drawback is that sometimes just about anyone does. This leaves projects open to abuse, either by well-meaning dilettantes or intentional disrupters. Constant self-policing is required to ensure its quality.
Es verdad, pero ese control de calidad se hacen y mejoran cada día en todos los proyectos “libres”. Desde la Wikipedia hasta el kernel Linux. Es lo que conocemos como la revisión de iguales (peer review), meritocracia, consenso o “inteligencia colectiva”.
El problema puede plantearse a la inversa, debido al secretismo que rodea a los negocios “cerrados”, es imposible aplicar estas revisiones sin esa exposición pública necesaria.
The need to formalise open-source practices is at a critical juncture, for reasons far beyond Wikipedia’s reputation.
También es el Santo Grial de la informática, y todavía no se ha conseguido, a pesar de los años de estudios, investigaciones, métodos y metodologías. No es un problema intrínseco del software libre, sino mas bien genérico fantásticamente resumido en el there is no silver bullet de Brooks.
Respecto a la Wikipedia, aunque sólo lleva en marcha pocos años la evalúan comparándola con enciclopedias que existen desde hace decenios de años. Tiene problemas, como todo proyecto donde se involucra mucha gente, pero esos se discuten en público, y parece que les “molesta” esa discusión pública, la ven más como un defecto que como una ventaja. Pero en todo caso podrían compararla con enciclopedias o similares que tengan más o menos la misma edad que la Wikipedia. No podrán, no existe ninguna que sea mínimamente comparable.
With software, for instance, the code is written chiefly not by volunteers, but by employees sponsored for their efforts by companies that think they will in some way benefit from the project.
Una afirmación muy arriesgada y que la presenta como incuestionable. No se conoce con precisión, lo único que se sabe es que hay de todo un poco.
Firefox is really a phoenix: its code was created from the ashes of Netscape
El Netscape fue re-escrito casi completamente para convertirse en el Mozilla y luego el Firefox. Por eso se ha tardado tanto tiempo en publicarse la primera versión “usable”.
Seguro que pensarás en algunos tras ver la nueva viñeta humorística.
http://blogs.securiteam.com/wp-content/hacked17mar06.jpg
Comment by maty — Friday 17/3/2006 @ 18:37
La història de menéame.net és la 9411, Galli.
Un Copy & paste mal fet…
Salut!!
Comment by Cubells — Friday 17/3/2006 @ 18:37
Una traducción al inglés de este artículo puede encontrarse en: http://zenitservices.com/Translations/EconomistErrors.html.
An translation of this article into English can be obtained at the URL above.
Comment by TrickyDicky — Friday 17/3/2006 @ 19:43
Tricky Dicky, ¿ya sabes que era el mote con el que se conocía a Richard Nixon?
Buena iniciativa la de tu página de traducciones al inglés.
Comment by maty — Friday 17/3/2006 @ 19:58
Gracias Cubells, gracias TrickyDicky (eres la hostia
)
Comment by gallir — Friday 17/3/2006 @ 20:53
Pues si, joder… estamos tan acostumbrados a traducirlo todo al inglés que no nos damos cuenta de que habrá por ahí perdido algún angloparlante al que le interesaría conocer nuestra opinión… la verdad es que no se me había ocurrido nunca.
Comment by josemaria — Saturday 18/3/2006 @ 8:21