Antiguo y abandonado blog de Ricardo Galli :-(

Saturday 7/4/2007

Removiendo falsas creencias

Filed under: Cultura, Curiosidades — gallir @ 2:09

Otra vez –ya es cansino– salió el tema de la supuesta incorrección o anglicismo de la palabra “remover” a raíz de una noticia enviada por un hispano-americano: Otro pequeño error médico: le removieron el testículo equivocado.

En primer lugar, la RAE lo acepta en su diccionario desde 1737 con la acepción quitar:

.3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.

Además “remover” no es un anglicismo, sino que deriva del latín removere, que significar “apartar”.

Tampoco es que sea un uso “moderno” derivado de la informático como creen muchos, se usaba ya en castellano desde el siglo 14 como mínimo. Lo explicar el Diccionario Panhispánico de Dudas:

remover(se).

  1. ‘Mover [algo] agitándolo o dándole vueltas’, ‘mover(se) ligera y repetidamente’ y ‘quitar o apartar [algo o a alguien] de un lugar’. Verbo irregular: se conjuga como mover.

  2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo […], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).

Alucino con tanta gente que cree que su idioma es el que se habla en su barrio o grupo de amigos y luego son tan intolerantes y “correctores” de en cómo hablan o escriben los demás ;-).

14 Comments

  1. En el contesto de ese artículo de ref., la traducción más correcta hubiera sido la de “extirpación testicular”…el prob., no creo que consista en si remover significa lo que signfica sino que en muuuchas ocasiones se utiliza como sinónimo de: Borrar, eliminar, extraer, llevarse, quitar, retirar, sacar, etc., etc.

    Comment by s0phisma — Saturday 7/4/2007 @ 2:27

  2. Cuando me hagan un PWNED de éstos, dejaré de ser talibán ortográfico. Y mira que me gusta.

    Comment by Detective Librero — Saturday 7/4/2007 @ 2:30

  3. #1, s0phisma, sí, extirpar es lo mejor, pero si hubiese puesto “quitar” no se hubiesen quejado :-)

    > no creo que consista en si remover significa lo que signfica sino

    No lo creas:
    http://meneame.net/story/otro-pequeno-error-medico-le-removieron-testiculo-equivocado#comment-3
    http://meneame.net/story/otro-pequeno-error-medico-le-removieron-testiculo-equivocado#comment-8
    http://meneame.net/story/otro-pequeno-error-medico-le-removieron-testiculo-equivocado#comment-10

    Es un mito bastante extendido, me lo corrigen por aquí también:
    http://mnm.uib.es/gallir/posts/2005/11/04/488/#comment-5975
    http://mnm.uib.es/gallir/posts/2005/11/04/488/#comment-5982

    ;-)

    PS: algún día debería escribir sobre otras similares como descrita/descripta: http://mnm.uib.es/gallir/posts/2007/02/15/982/#comment-24130

    Comment by gallir — Saturday 7/4/2007 @ 2:38

  4. #3 y yo sobre los efectos cerebrales de la orquiectomía en una parada cardiaca en un paciente transplado ;)

    Comment by s0phisma — Saturday 7/4/2007 @ 2:49

  5. #3 PD.- por cierto, también habla de orqulectomía http://meneame.net/story/otro-pequeno-error-medico-le-removieron-testiculo-equivocado#comment-13 *transplantado

    Comment by s0phisma — Saturday 7/4/2007 @ 2:50

  6. Pues ya sabes, apadrina-la:
    http://www.escueladeescritores.com/apadrina-una-palabra#enviar

    Comment by argggg — Saturday 7/4/2007 @ 9:36

  7. ¡Ups! Nunca te acostarás… Lo confieso: yo era uno de los que se le “removían” las entrañas cada vez que leía la palabreja en ese contexto. Como castigo, me pasaré por el DRAE y buscaré algunas definiciones de palabras que siempre creí que significaban otra cosa.

    Comment by Dale al Teclado — Saturday 7/4/2007 @ 13:37

  8. “Castellano neutro” y majaderos…

    Ricardo se pone a caldo y en su jugo al criticar a los que critican (valga la redundancia) el uso de “remover” como sinónimo de quitar/apartar pensando que es un anglicismo del inglés (to remove) cuando procede del latín.

    Pensaba dejarl…

    Trackback by SigT — Saturday 7/4/2007 @ 17:25

  9. Todo esto pasa por la finura con la que se mandan noticias. Si se hubiera puesto “¡Doctor! ¡No me toques los huevos!”, ó “¡Mis santos cojones ni tocarlos!!” ó algún equivalente barriobajero…

    Comment by davidcg — Saturday 7/4/2007 @ 17:31

  10. Pues eso de cansino sí que está mal, galliiii!!! ménudo líder del software libre de pacotilla que tenemos!!

    Que eso de cansino como lo usas es un localismo de Andalucía! Y tú eres argentino-baleaaaar!

    Ay señor señor, estos líderes del software libre….

    Comment by la ramona — Saturday 7/4/2007 @ 18:38

  11. […] de responder a los puntos que creo son los más interesantes deseo remover (:-)) algunos mitos que hay por […]

    Pingback by Sobre el karma... respuesta a Krusher « menéame — Sunday 8/4/2007 @ 2:29

  12. shiquillo arreeeglame la red!

    Comment by la paca — Sunday 8/4/2007 @ 18:46

  13. Ya hice penitencia por esto, pero está bien ir recordándolo.

    Pero el “to resume” != “resumir” me lo tendréis que remover de mis muertas y frías manos :D

    Comment by maeghith — Sunday 8/4/2007 @ 21:05

  14. #13 :-) En lo de “resumir” me parece que tienes toda la razón.

    Comment by gallir — Sunday 8/4/2007 @ 21:22

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress